German Help File - it needs help

Was the German Helpfile checked by a someone who understood one of the basic features of this language: The concatenation of nouns?

Reading the doc causes bad headache:
"Schnitt Ebene" instead of "Schnittebene"
"orthographisch" instead of "orthogonal"
"Schnitt Ebenen Objektes"..
"Griff-Bearbeitung"
"Zeichnungs Explorer" instead of "Zeichnungsexplorer"
"Live Schnitt Einstellungen"
:'(:s:#
.....

Please help the help file ..

Comments

  • Michael Mayer
    edited February 2018

    I tested the German Localization a while ago and also noticed
    many translation problems - in the Settings Dialog.
    (And Tools/Menus ?)
    These were mostly technical terms where we use different or
    special own terms, instead of a 1:1 translation english>german.

    Don't find an Example in help file,
    maybe they alreade worked on it
    :smile:

  • For technical descriptions I think that is ok.
    At least if it is about combining more than 2 nouns.
    I think Koordinatenreferenzsystem doesn't make
    it any better readable or easier to understand.

    I see it like independent names or terms.

  • "Die Bundes Regierung will nach den Koalitions Verhandlungen Steuer Erleichterungen für Fabrik Arbeiter und Haus Frauen durchsetzen, aber Diesel Fahr Zeuge verbieten." ;);) Na ja - mal schauen....

This discussion has been closed.